英語的正誤

徐漢光  

 

  馮偉華最近發出電郵給會員,其中英譯本有句﹕If you have any issues relating to work pressure, do come and share with us.

  韓連山說,應該是issues related to work pressure才對。於是,我和他吵起來。

  我說﹕我去谷歌搜尋了“issues relating to”和“issues related to”,發覺使用量是3千萬﹕6千萬。所以,兩個都對,只是前者稍僻吧了,連最咬文嚼字的法律條文也有用呢。

  韓舉了字典的例句,說﹕即使網上找到幾千萬個連結、即使老外英語人說過,也未必是對的。他勸我多參考字典。

  我回答﹕這是語言學?群眾理論和權威理論之爭。群眾理論或可叫「使用量語言學」(corpus linguistics),維基百科可查到這是甚麼。而牛津字典近年都用此法了。繞過字典直接谷歌所得的結論,不應輕易打為錯誤。雖然,字典也對。不過,舊一點(二十世紀)的字典,可能未經「使用量語言學」洗禮,未最代表真英文。還有簡易版字典的問題,稍僻的用法都被刪除了。

  潘天賜加入辯論﹕語言上確有習非成是的現象。

  我認為,英語的正誤,經歷了滄桑。基本上是從定於一尊演變到廣納群眾,接受多元的正確觀,而非唯我獨尊了。幾十年前,有謂女王英語的發音始為正確;至今,BBC已天天「錯誤」發音了。用字用詞,也向「使用量語言學」過渡。但總有一些人,仍以定於一尊為正,其他皆誤。被他們指為錯者,肯定大量英語人也同樣「錯」之後,又拒絕妄自菲薄。馮偉華面對教協會員,該怎麼辦?還常有鬼佬唔mind華人mind之事,可涉文化態度了。

  一涉文化態度,又何止語言?群眾不斷顛覆傳統價值,許多人總是看不過眼,我卻喜見多元。你呢?你對子女呢?通識要求呢?

(教協理事英語正誤的辯論,以上只是極端簡化版。爭議的詞句和參與人數,數以倍計。你有興趣的話,我剪輯給你看。本會同時招募大量中譯英義工,請請纓。)


刊於 574期《教協報》2010年5月24日出版